翻译"踏花归来马蹄香" 成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 09:07:27
这句话的英文要刻到我的一个雕塑作品上,请各位翻译高手解答。
请大家翻译出这句话的那种意境,且要简洁。谢谢帮忙

翻译好的我会再追加100分。

简式: Aromatic Hooves from Spring
全式: Back from Spring with Aromatic Hooves

1/既然是欣赏雕塑,没必要直接点出"马",更何况hoof本身就有"马蹄"的含意.
2/不写"花",引发观众对"香蹄"来历的浮想联翩,一般都会由春天想到春花,更进一步,"香气"不仅仅是花香,更广阔的是春天的气息!
3/如果追究一下这句诗的出处,更能体现作品命名易曲不易直.

Galloping back over flowers, fragrance sticks in horse hooves...
其中gallop意思是"马的飞奔", over突出了马的飘逸和在花上的状态;fragrance是芬芳,用来表示这种香味较好;stick是粘住,停留,香味粘在马蹄上,较生动。

1.Aroma on the Hooves (短一点的,以局部代整体);
2.Fragrance steeps the horse hooves after a flowery outing.(虽然是完整的句子,但适宜铭刻在雕塑作品上)。

汉译英的重点是简洁,特别是诗歌,很容易画蛇添足。

The fragrance after galloping on flowers.
这句诗的重点在花香,所以放在前边,强调一下。马蹄在英文中不雅,可以意会。

很多的英文书名、诗名之类就一个字,更有意境。要是能从您的雕塑体会出这“香”的意境,最好只标上 The Fragrance,这样更符合英语文化的标准。

The 马蹄s are so 香 when returning on flowers

Treads the flowered return horse's hoof to be fragrant